ON THE HISTORY OF STUDYING AND PUBLISHING RUSSIAN TRANSLATIONS OF “SHAKHNAME” BY FIRDOUSI

ФайлНомСабт карда шуд
Download this file (Шарипов В.А..pdf)Шарипов В.А.ON THE HISTORY OF STUDYING AND PUBLISHING RUSSIAN TRANSLATIONS OF “SHAKHNAME” BY FIRDOUSI22

 

Authors:Sharipov  Vasid  Abdukholiqovich,  candidate  of pedagogical  sciences,  Associate  Professor  of  the department  of  the  Russian  and  foreign  literature  under Khujand  State  University  named  after  acad. B.Gafurov (Tajikistan, Khujand), E-mail:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

JOURNAL NUMBER: 4(77). YEAR OF ISSUE2023.  LANGUAGE OF THE ARTICLE: Russian

 

 ANNOTATION

The article is devoted to the history of Russian translations of "Shahnameh" by A. Firdousi.  Based on the study of literature on the research topic, the author of the article comes to the conclusion that "Shahnameh" was translated into many languages ​​of the peoples of the world, that in Russia for the first time they turned to the study of the brilliant creation of Ferdowsi in the first half of the 19th century, that at the turn of the 19th-20th centuries there were separate poetic and anthological translations of fragments of the poem, that only thanks to the initiative of the Institute of Language and Literature of the Academy of Sciences of the USSR Cecilia Bentsianovna Banu, edited by A. Lakhuti, managed to complete a colossal amount of work on organizing and publishing a complete Russian translation of Shahnameh (1957-1989). A significant contribution to the preparation of the publication was made by A. A. Starikov, the author of the essay “Firdowsi and his poem “Shahnameh” and a commentary on the verses of the poem.

KEY WORDS

Firdowsi, Shahnameh, Russian translation, translator, Persian-Tajik literature, poetry, Ts. B. Banu, A. Lakhuti, oriental studies, orientalism, manuscript, A. A. Starikov , V. A. Zhukovsky, S. I. Sokolov, M. Lozinsky, S. Lipkin, V. Derzhavin, M. Dyakonov, I. Selvinsky, R. Ashkinadze