СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФайлНомСабт карда шуд
Download this file (Сангинова Ш.К.pdf)Сангинова Ш.К.СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК54

 


АВТОР(Ы): Сангинова Шахноза Каримбоевна, соискатель Таджикского государственного института языков им. С. Улугзаде(Таджикистан, Душанбе)


НОМЕР ЖУРНАЛА: 2(67).     ГОД ВЫПУСКА: 2021.     ЯЗЫК СТАТЬИ: Русский

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются вопросы перевода газелей  таджикско-персидского поэта  ХIV века Хафиза Шерози на английский язык, в которых наблюдается изобилие идиом, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок. Подчеркивается, что некоторые из фразеологических единиц, которые использовались поэтом,  являются изобретением самого поэта, и, переходя из уст в уста, данные устойчивые выражения вошли в повседневную речь народа. Изучив материалы по теме, автор подкрепляет свои взгляды фактическим материалом и приходит к такому  выводу, что переводчики, переводя газели на английский язык, смогли передать глубину мысли поэта английскому читателю независимо от наличия или отсутствия эквивалентов и фраз в переводимом языке.

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

устойчивые сочетания, идиомы, эквивалент, варианты выражения, изящность языка газелей.