Гуманитарно-общественных наук
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
АВТОР(Ы): Сангинова Шахноза Каримбоевна, соискатель Таджикского государственного института языков им. С. Улугзаде(Таджикистан, Душанбе)
НОМЕР ЖУРНАЛА: 2(67). ГОД ВЫПУСКА: 2021. ЯЗЫК СТАТЬИ: Русский
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются вопросы перевода газелей таджикско-персидского поэта ХIV века Хафиза Шерози на английский язык, в которых наблюдается изобилие идиом, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок. Подчеркивается, что некоторые из фразеологических единиц, которые использовались поэтом, являются изобретением самого поэта, и, переходя из уст в уста, данные устойчивые выражения вошли в повседневную речь народа. Изучив материалы по теме, автор подкрепляет свои взгляды фактическим материалом и приходит к такому выводу, что переводчики, переводя газели на английский язык, смогли передать глубину мысли поэта английскому читателю независимо от наличия или отсутствия эквивалентов и фраз в переводимом языке.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
устойчивые сочетания, идиомы, эквивалент, варианты выражения, изящность языка газелей.