РОЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (на материале сайта Национального информационного агентства Таджикистана «Ховар»)

ФайлНомСабт карда шуд
Download this file (Негматова С.М..pdf)Негматова С.М.РОЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (на материале сайта Национального информационного агентства Таджикистана «Ховар»)38


АВТОР(Ы): Негматова Сурайё Мирзоэргашевна, преподаватель английского языка Государственного образовательного учреждения «Лицей для одаренных учащихся» в городе Худжанде (Таджикистан, Худжанд)

НОМЕР ЖУРНАЛА: 4(77).     ГОД ВЫПУСКА: 2023.   ЯЗЫК СТАТЬИ: русский

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию способов перевода общественно-политической лексики и терминов. В статье дано обоснование актуальности исследования данной темы, для чего автор опирается на высказывания из теоретической литературы русских и таджикских ученых. Представлена краткая характеристика особенностей специальных текстов, где используется общественно-политическая лексика и термины. Особенностями их, по мнению автора, являются информационная нагрузка, объективность, ясность и др. В статье на примере публицистического текста проведен анализ, призванный выявить трудности перевода общественно-политического текста, выявлены также трудности перевода, основная из которых – стилистическая, обусловленная, в первую очередь, тем, что некоторые понятия в этой области категорично противоречат простым нормам языка.  Тема, посвященная закономерностям и критериям перевода ОПЛ и ОПТ, привлекает внимание ученых в связи с той проблемой, с которой в последние годы столкнулось таджикское общество – отсутствием качественной подготовки профессиональных переводчиков специальных текстов, где особую роль играют переводчики политических текстов. Исследование общественно-политической лексики и способов ее перевода позволит познать не только картину мира, но и состояние мира, общественное сознание. Утверждается, что перевод общественно-политических текстов играет важную роль в развитии международных контактов, позволит обнаружить важную, а иногда и специфическую составляющую, характерную только для одной культуры. Результаты исследования особенностей перевода ОПЛ с таджикского языка на русский и обратно – с русского на таджикский вносят вклад в общую и частную теорию перевода, в лингвистическую разработку вопросов общественно-политического перевода, а также в установление оптимальных, с учетом эпохи, способов передачи языковых единиц общественно-политической тематики в публицистическом дискурсе. Материалы данного исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, при разработке теоретических курсов по общественно-политическому переводу и политическому переводу, практических курсов по переводу ОПЛ, спецкурсов и спецсеминаров в вузах, в переводческой деятельности, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

общественно-политическая лексика, термины, специальный текст, политический текст, перевод, информационная нагрузка