дробовики.
заявка на кредит Тинькофф

"ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА «ДОХУНДА» С. АЙНИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК "

ФайлНомСабт карда шуд
Download this file (Мурувватиён Ҷ.Ҷ..pdf)Мурувватиён Ҷ.Ҷ.ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА «ДОХУНДА» С. АЙНИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК17


АВТОР(Ы): Мурувватиён Джамила Джамол, д.ф.н., главный научный сотрудник отдела современной литературы Института языка и литературы им. Рудаки Национальной академии наук Таджикистана (Таджикистан, Душанбе)             

 

НОМЕР ЖУРНАЛА: 3(72).     ГОД ВЫПУСКА: 2022.     ЯЗЫК СТАТЬИ: Таджикский

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена текстологическим проблемам перевода романа «Дохунда» С. Айни на русский язык. Подчеркивается, что тема перевода произведений С. Айни на различные языки народов мира весьма актуальна и в этом контексте выполнено немалое количество исследований, однако до сих пор в таджикском литературоведении не проводился сравнительный анализ двух русских переводов. Утверждается, что наличие большого числа переводов одних и тех же произведений С. Айни, изданных в прошлом столетии, ставит на повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Цель статьи – реализация феномена категории переводной множественности на примере двух переводов романа «Дохунда» С. Айни на русский язык, осуществленный в 1956 и 1971 гг. переводчиком, востоковедом и сценаристом О.Е.Эрбергом. В связи с этим представляется актуальным сравнительный анализ подходов русского переводчика к решению проблем, возникающих при передаче данного произведения с таджикского языка на русский. Выявлены различия между двумя текстами перевода романа «Дохунда», также доказано, что переводы художественных произведений с таджикского языка на русский в ХХ веке выполнялись по одному принципу – адаптировать текст таджикского автора для восприятия русского читателя. В ходе анализа автор приходит к выводу, что переводная множественность имеет определенные постулаты, исходя из них роман «Дохунда» требует своего нового повторного перевода, а сопоставление разных переводов откроет творческий потенциал переводчика.       

 

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

 переводная множественность, художественный перевод, роман, таджикская литература, русское литературоведение, добавление, опущение