ДУХОВНОЕ И ТВОРЧЕСКОЕ ВЛИЯНИЕ КАМОЛА ХУДЖАНДИ НА АЛИШЕРА НАВОИ

ФайлНомСабт карда шуд
Download this file (28.Максудзода Б.pdf)Максудзода БДУХОВНОЕ И ТВОРЧЕСКОЕ ВЛИЯНИЕ КАМОЛА ХУДЖАНДИ НА АЛИШЕРА НАВОИ49


АВТОР(Ы): Максудзода Бадриддин, доктор филологических наук, профессор кафедры истории таджикской литературы Таджикского национального университета (Таджикистан, Худжанд)

 

НОМЕР ЖУРНАЛА: 2(75).     ГОД ВЫПУСКА: 2023.     ЯЗЫК СТАТЬИ: таджикский

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриается  степень духовного и поэтического влияния Камола Худжанди (ум. 1400-1401) на творческую личность  Мир Низомаддина Алишера Навои (1441–1501). Из  высказываний  самого Навои (в “Пятерица смятенных”, “Суждения о двух языках”) и его современников (как Хондемир в “Книге благородных качеств”) исходит, что он с малых лет воспитывался богатой персидско-таджикской поэтической школой, благодаря чему прославился как уникальний знаток тонкостей персидской поэзии. Данное обстоятельство способствовало тому, что Навои большинство своих тюркоязычных сочинений  создал в традициях персидско-таджикской литературы. В частности, автор статьи устанавливает наличие влияния лирики Камола Худжанди в газелях Навои. К примеру, некоторые исследоватли  считают, что следующий известный  бейт Навои на староузбекском языке:

Когда лик свой скрываешь от моих глаз, разольются слезы,

Подобно тому,  как появляются звёзды, когда закатывается солнце,

является переводом бейта Камола Худжанди на фарси:

Пока ты не скрываешь свой лик, не проливаются слезы из моих глаз,

Подобно тому, как появляются звёзды после заката солнца.

В предлагаемой статье основное внимание автора уделяется доказательству того, что отмеченное предположение является не совсем корректным. Автор,  признавая существование  в данных бейтах в определенной степени художестыенного созвучия, однако утверждает, что достоверным фактом является наличие множества тонких различий. Для этого, с использованием  формалистических методов в различных языковых нюансах, рассматривается  степень отклоления и “отстранение” поэтического приёма этих двух поэтов,  и, наконец, подробно анализируется изменение  литературности в вышеприведенных бейтах. В том числе исследуется отличие поэтических приёмов в данных бейтах с позиции архитектоники: фонетические, словарные, синтагматические отношения, смысловые оттенки слов, использование художественных фигур, аллитерации, асоциации, отличие  общей мелодики поэтического языка и т.д. Таким образом, определяется мастерство Навои в оживлении и реконструкции сравнительно замкнутой поэтической структуры бейта Камола Худжанди. Для подтверждения своих суждений автор приводит доводы известных классических и современных учёных-литературоведов.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

Навои, Камол, газель, влияние, различие, перевод, поэтический приём