Естественные и экономические науки
ДУХОВНОЕ И ТВОРЧЕСКОЕ ВЛИЯНИЕ КАМОЛА ХУДЖАНДИ НА АЛИШЕРА НАВОИ
АВТОР(Ы): Максудзода Бадриддин, доктор филологических наук, профессор кафедры истории таджикской литературы Таджикского национального университета (Таджикистан, Худжанд)
НОМЕР ЖУРНАЛА: 2(75). ГОД ВЫПУСКА: 2023. ЯЗЫК СТАТЬИ: таджикский
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриается степень духовного и поэтического влияния Камола Худжанди (ум. 1400-1401) на творческую личность Мир Низомаддина Алишера Навои (1441–1501). Из высказываний самого Навои (в “Пятерица смятенных”, “Суждения о двух языках”) и его современников (как Хондемир в “Книге благородных качеств”) исходит, что он с малых лет воспитывался богатой персидско-таджикской поэтической школой, благодаря чему прославился как уникальний знаток тонкостей персидской поэзии. Данное обстоятельство способствовало тому, что Навои большинство своих тюркоязычных сочинений создал в традициях персидско-таджикской литературы. В частности, автор статьи устанавливает наличие влияния лирики Камола Худжанди в газелях Навои. К примеру, некоторые исследоватли считают, что следующий известный бейт Навои на староузбекском языке:
Когда лик свой скрываешь от моих глаз, разольются слезы,
Подобно тому, как появляются звёзды, когда закатывается солнце,
является переводом бейта Камола Худжанди на фарси:
Пока ты не скрываешь свой лик, не проливаются слезы из моих глаз,
Подобно тому, как появляются звёзды после заката солнца.
В предлагаемой статье основное внимание автора уделяется доказательству того, что отмеченное предположение является не совсем корректным. Автор, признавая существование в данных бейтах в определенной степени художестыенного созвучия, однако утверждает, что достоверным фактом является наличие множества тонких различий. Для этого, с использованием формалистических методов в различных языковых нюансах, рассматривается степень отклоления и “отстранение” поэтического приёма этих двух поэтов, и, наконец, подробно анализируется изменение литературности в вышеприведенных бейтах. В том числе исследуется отличие поэтических приёмов в данных бейтах с позиции архитектоники: фонетические, словарные, синтагматические отношения, смысловые оттенки слов, использование художественных фигур, аллитерации, асоциации, отличие общей мелодики поэтического языка и т.д. Таким образом, определяется мастерство Навои в оживлении и реконструкции сравнительно замкнутой поэтической структуры бейта Камола Худжанди. Для подтверждения своих суждений автор приводит доводы известных классических и современных учёных-литературоведов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
Навои, Камол, газель, влияние, различие, перевод, поэтический приём